现今的翻译项目都极其注重团队协作。以 IT 本地化为例,数十万甚至上百万字的项目也不鲜见,而且项目周期往往都非常紧张,需要公司在非常短的时间内协调若干翻译人员同步协作,这就对流程提出了很高的要求。

目前德晖采用的流程主要分成五部分,简单说就是“译前准备->翻译->编辑->校对->译后检查”,而且这期间会涉及多种辅助软件。

 

  • 译前准备

在此阶段,公司要了解待翻译项目,与客户沟通项目要求,收集背景资料和参考资料,制作翻译记忆库和术语库,制作项目风格指南,安排合适的译员,以及将文件预处理成合适的翻译格式。

  • 翻译

协调译员使用统一的翻译辅助软件进行翻译,确保译员遵守翻译记忆库和术语库的要求,并解答各个译员在此期间提出的各类问题。

  • 编辑

按照项目要求,安排编辑开展校对工作,与客户沟通各种翻译问题和术语问题。

  • 校对

生成目标文件,通读全部译文,确保译文可读性和一致性。

  • 译后检查

使用 Xbench 等工具检查全部译文,发现并解决术语不一致、数字错误、标点错误、漏译等各种问题。

 

总之,完善的翻译流程是确保项目质量的最重要保障。